Sehr geehrter Herr Jean-Claude Husson,
Sehr geehrte Gäste aus Saint- Arnoult-en-Yvelines,
Sehr geehrte Herren Gerard Gallou und Robert Kern,
Sehr geehrte Mitglieder des DFC Freudenberg,
liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

Ich freue mich sehr, heute unsere Besucher aus unserer Partnerstadt Saint- Arnoult-en-Yvelines hier in der Paulskirche in Frankfurt am Main begrüßen zu dürfen und heiße alle Gäste ganz herzlich willkommen.

Monsieur le Maire Jean-Claude Husson,
Chers hôtes de Saint-Arnoult-en-Yvelines,
Monsieur Gérard Gallou, Monsieur Robert Kern,
Chers membres du DFC Freudenberg,
Chers concitoyens et concitoyennes,

Je suis ravi de vous retrouver ici dans la Paulskirche à Frankfurt am Main et je souhaite la bienvenue à tous les visiteurs de notre ville jumelée Saint-Arnoult-en-Yvelines ainsi que tous les autres participants.

Dieses alljährliche Treffen ist ein wichtiger Bestandteil unserer langjährigen und bewährten Städtepartnerschaft. Und dieses Mal hat sich der DFC Freudenberg mit seinem Programm selbst übertroffen: Eine Besichtigung der Paulskirche, der Wiege der deutschen Demokratie.

Cette rencontre annuelle et un élément fondamental de ce jumelage persistant et éprouvé.
Cette fois ci le DFC Freudenberg s’est surpassé dans son programme avec la visite de la Paulskirche, le berceau de la démocratie allemande.

Die Paulskirche ist ein Ort geistiger Begegnung und Auseinandersetzung, Unter tausenden Fahnen, Transparenten, Glockengeläut und dem Jubel der Menschen kam am 18. Mai 1848 die erste frei gewählte Nationalversammlung hier in der Paulskirche zusammen.  

La Paulskirche et le lieu de l’entrevue intellectuelle et de la discussion. Sous des milliers de drapeaux et de banderoles, avec la sonnerie de cloches et avec l’allégresse des hommes, la première assemblée nationale librement élue se rencontrait ici le 18 mai 1848. 

Am 27. März 1849, vor nunmehr 167 Jahren, verabschie­deten die in der Paulskirche Versammelten eine Reichs­verfassung – die Paulskirchenverfassung. Dafür hatten viele über Jahre hinweg gekämpft – Schriftsteller, Stu­denten, Professoren, kurz alle, die endlich die Freiheiten der Französischen Revolution auch in Deutschland haben wollten. 

Somit wurde die erste demokratische Verfassung für Deutschland geboren.

Auch wenn die Paulskirchenversammlung an den nationalen Interessen Preußens und Österreichs letztlich doch scheiterte, hatten viele Ergebnisse der 48er Revolution nachhaltige Wirkung:

Der erarbeitete Grundrechtskatalog war wegweisend für die Weimarer Verfassung von 1919 und das Grundgesetz von 1949. Zu ihren Kernstücken gehören unter anderem:

die Gleichheit aller vor dem Gesetz,

die Aufhebung aller Standesvorrechte,

die Gewährleistung der Freiheit der Person, der Glaubens-, Meinungs- und Pressefreiheit.

Auch mit der Abschaffung der Todesstrafe war die Paulskirchenversammlung ihrer Zeit weit voraus. 

Il y a 167 ans, le 27 mars 1849, les participants votaient ici une constitution de l’empire, la constitution de l’église Paul. Pendant bien des années des écrivains, des étudiants et des professeurs ont lutté pour ce but. C’étaient tous ceux qui réclamaient les libertés de la révolution française aussi pour l’Allemagne. 

Ainsi apparaissait la première constitution démocratique allemande.

La constitution de l’église Paul échouait en fin de compte à cause d’intérêts nationaux de la Prusse et de de l’Autriche. Mais l’effet de la révolution de 1848 était néanmoins durable :

Un catalogue de droits fondamentaux avait été élaboré qui menait à la constitution de Weimar en 1919 et le Grundgesetz, la loi fondamentale de 1949.

Les parties essentielles sont :

L’égalité de toute personne devant la loi,

La suppression des privilèges de classes,

La garantie de la liberté de l’individu, la liberté de croyance, la liberté d’opinion et la liberté de la presse.

Et aussi avec l’abolition de la peine capitale, l’assemblé de l’église Paul était en avance sur son temps. 

Das Resümee des Abgeordneten Max von Gagern 1849 lautete dann auch: “Keine Macht wird ersetzen, was in den Augen der Nation als freier Ausdruck ihrer Selbstbestimmung bereits gewurzelt hat.” 

Die 1944 durch Bomben zerstörte Paulskirche wurde nach dem Krieg als eines der ersten Gebäude in Frankfurt wieder aufgebaut. Sie gilt als nationales Symbol für die Freiheit und Geburtsort der Demokratie. 

Gespräche, Diskussionen, Ehrungen und Auszeichnungen prägen seither die Begegnungen in der Paulskirche. Wie kein anderer Ort symbolisiert die Frankfurter Paulskirche bis heute das Streben der deutschen Nation nach nationaler Einheit und demokratischer Freiheit.

Durch diese Schritte wurde es uns allen möglich, aufeinander zuzugehen und durch gemeinsame Arbeit neue Wege zu beschreiten und Brücken der Verständigung zu bauen.

Le délégué Max von Gagern résumait : Aucun pouvoir remplacera ce que réside au vu et au su de la nation comme l’expression libre de son autodétermination.

La Paulskirche fut l’un des premiers bâtiments reconstruits après qu’elle avait été détruite par des bombes en 1944. Elle est considérée comme le symbole national pour la liberté et la naissance de la démocratie.

Ce sont les entretiens, les débats, les honneurs et les distinctions qui marquent les activités dans la Paulskirche.

Comme aucun autre endroit, la Paulskirche de Francfort symbolise l’effort de la nation allemande envers l’unité nationale et la liberté démocratique.

Ce cheminement a rendu possible de nous rapprocher et, en travaillant ensemble, d’emprunter de nouveaux chemins et de construire des ponts de compréhension.

Als unsere Partnerschaft im Jahre 1993 ins Leben gerufen wurde, haben wir zusammen eine Brücke zueinander geschlagen, die in den folgenden Jahren vielfach und auf vielerlei Weise überquert wurde. Die Beziehungen zwischen Saint-Arnoult-en-Yvelines und Freudenberg am Main sind immer stabiler und verlässlicher geworden und heute gehört unsere Partnerschaft auf beiden Seiten zum kommunalen Alltag. Gegenseitige Besuche, der gegenseitige Meinungs- und Erfahrungsaustausch, sie haben in beiden Städten einen festen Platz im Kalender.

Sie alle haben dazu beigetragen, dass die Partnerschaft zwischen Saint-Arnoult-en-Yvelines und Freudenberg am Main von Anfang an auf einem guten Fundament stand.

Notre partenariat a commencé en 1993, mutuellement, nous avons jeté un pont qui a été traversé maintes fois et de vastes manières dans les années qui suivaient. Les relations entre Saint-Arnoult-en-Yvelines et Freudenberg am Main sont devenues de plus en plus solides et fiable et aujourd’hui notre partenariat appartient, des deux côtés, au quotidien communal. Les visites mutuelles, l’échange d’opinions et d’expériences sont ancrés dans le calendrier.

Vous tous – vous avez contribué au jumelage entre Saint-Arnoult-en-Yvelines et Freudenberg am Main qui s’élève dès le début sur un bon fondement.

Heute können wir stolz sagen: bereits unsere Schulkinder freuen sich auf ihre Reise in die Partnerstadt und bauen in jungen Jahren ihre eigenen Verbindungen auf. Dies ist ein besonders wichtiger zukunftsorientierter Punkt für unsere Städtepartnerschaft, denn irgendwann sind diese Kinder hier an unserer Stelle und führen dann die langjährigen freundschaftlichen Beziehungen fort, die vor vielen Jahren ihren Anfang gefunden haben.

Eine gute Mischung aus allen Altersgruppen ist heute im Zeitalter der Globalisierung sehr wichtig, denn nur so kann unsere bewährte Partnerschaft weiterhin Bestand haben! Hieran werden wir alle in den nächsten Jahren arbeiten müssen.

Aujourd’hui nous pouvons dire avec fierté : ce sont déjà nos écoliers qui se réjouissent à l’avance du voyage à la ville jumelée et qui créent leurs propres relations dans ses vertes années. Un point particulièrement important pour notre jumelage, puisqu’un jour ou l’autre, ce seront ces enfants à notre place qui reprennent les relations amicales, nouées il y a bien longtemps.

Un heureux mélange de tous les groupes d’âge est très important aujourd’hui à l’ère de la globalisation, puisque c’est la base pour la continuité de notre partenariat éprouvé. Nous devons tous y travailler dans les années qui viennent.

Gegenseitige Besuche sind für uns selbstverständlich geworden. Dies erfolgt nicht nur im Rahmen des alljährlichen Partnerstadtbesuches, sondern auch unter dem Jahr, wenn es den Einzelnen gerade möglich ist.

Wir wollen unser Möglichstes tun, damit diese schönen Verbindungen auch so bestehen bleiben.

Städtepartnerschaften wollen gepflegt sein, aber sie geben uns auch vieles: wir können Neues kennenlernen und neue Freunde gewinnen.

Heute ist eine solche Möglichkeit und ich denke, diese werden wir alle gerne nutzen.

Ich danke Ihnen, liebe Freunde aus St. Arnoult, für Ihr Kommen und wünsche allen Gästen schöne und unterhaltsame Tage in Freudenberg am Main!

Den Mitgliedern des DFC unter der Leitung von Hr. Robert Kern möchte ich meinen herzlichen Dank für die gelungene Organisation aussprechen – sie haben ein großartiges Programm zusammengestellt! Vielen Dank!

Les visites réciproques sont devenues évident. Ils ne se déroulent pas seulement lors des rencontres officielles chaque année, mais aussi au cours de l’année d’après les possibilités particulières.

Nous nous engagerons autant que possible pour que cette belle relation subsiste.

Les jumelages ont besoin d’être soigné, mais ils nous rapportent beaucoup : des découvertes et de nouveaux amis.

Alors, profitons-en, aujourd’hui !

Je vous remercie d’être venu, chers amis de Saint-Arnoult-en-Yvelines, je vous souhaite un séjour bien beau et distrayant à Freudenberg am Main.

Je tiens à remercier les membres du DFC sous la direction de M. Robert Kern pour l’organisation réussite – vous avez composé un programme magnifique,

merci beaucoup !